洋字與華文:近代香港與上海的西書翻譯與出版

Chinese Translations and Publications of Western Books in Hong Kong and Shanghai in the Modern Era

Publications

Gang Song (ed.)

Hong Kong: Commercial Press 商務印書館(香港)有限公司, 2024

Publisher’s website

About the book: This volume, with thirteen articles by scholars from Asia, Europe, and America, offers a comprehensive survey of the translations and publications of Western books in modern Hong Kong and Shanghai. They cover an array of understudied topics and examine the key issues from the perspectives of translators, translated works, publishing houses, and distribution networks, etc. These studies, individually and collectively, reveal a complex development of Western books in Hong Kong and Shanghai, two important centers for Sino-Western cultural exchanges from the late Qing period to the Republican period.

作為一部中、英雙語的論文集,本書主要特色是聚焦近代中西交流史語境下的香港和上海,追溯兩地西書翻譯與出版的發展進程,進而勾勒出一幅炫彩多姿的雙城記圖景。這段歷史不能簡單理解為西方人將「先進」的知識傳入中國,促成了中國社會的現代轉型,更重要的是近距離審視何種西方知識被選擇性地介紹到中國,作為中間人的譯者和出版者如何解讀及推介新知,如何處理新舊知識乃至中西文化之間的異同,以及晚清至民國時期大量湧現的西學譯作如何觸及中國社會各個階層,並產生持續的影響。這些問題提醒我們,要特別留意一個動態的雙向交流的過程,其中涉及到一系列錯綜交織的因素,如翻譯原則及方法、譯文語體與目標讀者、新概念和術語的生成、傳統知識的沿用和改造、譯作版本及內容的變化、書籍的商業經營和傳播網絡等。只有通過更細緻深入的分析,抽絲剝繭,方能看清近代中國人文化觀念與社會生活變遷的軌跡,並從中獲得啟發。

本書作者主要來自史學領域,從譯者、譯作及版本、出版社、書籍流通網絡等方面探討處於歷史巨變時期香港與上海的西書翻譯與出版,藉此重現中國社會轉型過程中的真實場景。
About the editor: Gang Song was a HYI-Ricci Joint Visiting Researcher in 2024.